Interprétation

Interprétation : un échange vivant, une communication réussie

Vous êtes sur le point d’entamer des négociations avec un partenaire commercial français ? Vous prévoyez de visiter un salon en France ? Ou vous organisez un congrès international ? Interprète de conférence diplômée, je vous propose pour la combinaison allemand – français toutes les formes d’interprétation : simultanée, consécutive et de liaison.

Mon expérience en tant qu’interprète va au-delà de la branche de la construction. J’ai interprété entre autres dans le secteur automobile, dans le génie mécanique ainsi que dans les domaines de la culture et de la coopération franco-allemande. Notamment dans les contextes suivants :

  • Discussions sur des chantiers
  • Conférences de presse
  • Négociations
  • Comités d’entreprise européens
  • Exposés
  • Entretiens lors de salons
  • Réunions entre commerciaux
  • Formations en Allemagne et à l’étranger
  • Présentations de produits

Où puis-je vous apporter mon aide en tant qu’interprète ? Appelez-moi ou envoyez-moi tout simplement un e-mail.

Selon la situation et l’occasion, j’ai recours à différents types d’interprétation :

Interprétation simultanée

L’interprète transmet le message simultanément, donc en temps réel. Cette activité est très exigeante et requiert un haut niveau de concentration. Les interprètes travaillent pour cette raison la plupart du temps en binôme. L’investissement pour ce type d’interprétation est par conséquent élevé, sur le plan technique aussi. Une cabine équipée de casques et de microphones est indispensable. Elle doit être disposée de telle manière que les interprètes ont une bonne vue sur l’orateur pour pouvoir intégrer dans leur interprétation les éléments de la communication non verbale.

Interprétation consécutive

L’interprète parle après l’orateur et prend des notes pour transmettre le message aussi précisément que possible. L’interprétation prend un peu plus de temps, mais le message gagne en intensité. Ce type d’interprétation est ainsi surtout utilisé pour les discours et lors de réceptions. En cas de discours d’une durée de 30 minutes ou plus, une équipe de deux interprètes est nécessaire.

Interprétation de liaison

L’interprétation de liaison est une variante de l’interprétation consécutive. Elle est utilisée en petit groupe, p. ex. pour des réunions, des conférences téléphoniques ou des argumentaires commerciaux sur un salon. L’interprète prend éventuellement des notes pour transmettre le message dans la langue cible. Un seul interprète suffit en règle générale.

L’interprétation, une question d’harmonie. Il est important que le courant passe entre vous et moi. En effet, je vais vous prêter ma voix.

Je vous invite donc à faire connaissance lors d’un entretien par téléphone, vidéoconférence ou personnellement. En outre, je vous conseille avec plaisir sur les nombreuses possibilités d’interprétation. Ensemble, nous définissons la variante qui vous convient et qui se prête au mieux à votre événement.

Contactez-moi dès maintenant pour un premier entretien sans engagement.

Travaillons ensemble.

Contactez-moi !

Consentement pour la prise de contact

En ma qualité d’ingénieur en bâtiment, de traductrice diplômée d’État (allemand, français, anglais) et d’interprète expérimentée, je trouve les bons mots pour toutes les missions.