À propos

La traductrice et l’interprète qui parle votre langue

 En ma qualité d’ingénieur en bâtiment de formation, d’interprète de conférence expérimentée et de traductrice diplômée d’État pour l’allemand, le français et l’anglais, je trouve à coup sûr les bons mots. En particulier dans le secteur du BTP et de l’architecture.

Mon bureau est situé dans la ville d’Offenbourg, non loin de Strasbourg, de Karlsruhe et de Fribourg. Bâle est également à quelques kilomètres à peine. Je vous accompagne avec plaisir en tant qu’interprète partout en Allemagne, en France et en Suisse. En tant que traductrice, je vous aide depuis mon bureau, où que vous vous trouviez. Le secteur du bâtiment est un peu mon chez-moi. Vous avez donc frappé à la bonne porte, si vous évoluez vous aussi dans ce milieu.

Au fond de mon cœur, je reste ingénieur en bâtiment même si ma seconde passion, les langues, m’a poussée à devenir interprète et traductrice.

H3 Mon objectif : conserver votre message, et toutes ses nuances, dans mes traductions et interprétations.

Pour ce faire, vous disposez d’une seule interlocutrice : moi. Du premier entretien téléphonique à la mise en œuvre du projet, en passant par la clarification des questions de fond : vous pouvez compter sur une concertation simple et une communication directe.

Votre interprète

Comprendre parfaitement votre sujet, votre produit ou votre projet me tient à cœur. Je m’octroie donc un temps de préparation de deux à trois jours pour mener à bien mes missions d’interprétation.
Pour les projets de grande ampleur, je travaille avec des collègues de mon réseau et je compose l’équipe adéquate à la hauteur de vos exigences. Lors de conférences, j’aime travailler avec un partenaire de cabine de langue maternelle française. Ainsi, je procure au public francophone le plaisir d’entendre le message prononcé par un natif.

Votre traductrice

À qui s’adresse votre texte ? Quelle est l’utilisation prévue ? Votre entreprise a-t-elle une terminologie interne ou un glossaire ? Une préparation minutieuse et solide en amont est la base de toute traduction réussie. Pour cette raison, je m’entretiens au préalable en détail avec mes clients, les techniciens, les commerciaux et toutes les autres personnes impliquées dans le projet. Si possible, je me rends sur place pour découvrir de mes propres yeux les nouveaux produits ou machines. Sur demande, j’organise une révision des traductions : deux traducteurs travaillent ensemble pour un double contrôle du texte.

Si vous êtes à la recherche d’une traductrice ou d’une interprète qui maitrise les langues, mais qui surtout vous comprenne vous et votre entreprise, contactez-moi par téléphone ou e-mail.

« Nous apprécions la collaboration avec Madame Sprengler-Karrout pour la qualité de ses traductions professionnelles en français de nos descriptifs complexes de voyages et pour sa précision et sa fiabilité. »
Lernidee Erlebnisreisen GmbH

« Qu’il s’agisse de textes pour la presse, à des fins marketing ou parfois techniques et extrêmement complexes, Madame Sprengler-Karrout traduit à chaque fois aussi librement que nécessaire, mais aussi fidèlement que possible. Et ceci toujours dans une qualité exceptionnelle. Nous sommes extrêmement satisfaits de Madame Sprengler-Karrout et ravis de poursuivre la collaboration. »
Anette Auberle, INIT GmbH

Travaillons ensemble.

Contactez-moi !

Consentement pour la prise de contact

En ma qualité d’ingénieur en bâtiment, de traductrice diplômée d’État (allemand, français, anglais) et d’interprète expérimentée, je trouve les bons mots pour toutes les missions.